别羡慕,同声传译挣的也是辛苦钱

Fisherhwang 2018年7月17日 15:57
翻译随笔

前几天,给客户找一位擅长法律领域的交传译员。因为主讲人是最高人民法院的高级领导,客户特别重视,所以专门做同声传译的译员也在考虑之列。

除了擅长同传、交传的译员,我还询问了一些名校毕业的并且在国外用英语学习法律的专业人才。于是有了如下对话:

“我能问一下,像这种交传怎样收费吗?”

“这个客户可以给2000多。”

“一个小时?”

“一天”

“果然是挣辛苦钱呀!”

“客户只有这么多预算。”

“好吧。还不够我请一天假的工资,唉。真的是辛苦钱呀。”

“你收入这么高!”

“我工作也有8年了好吗”

“年薪5-60万”

“刚到北京脱贫线”

她说自己是“拿生命换银子”,那么,我们姑且假设她工作非常忙,按时下流行的说法是996工作制,每天从早9点工作到晚9点,一周工作6天,也就是每周工作72小时。假设她的年薪是60万,换算成小时工资是160元,换算成日薪是1923元。如果她非常幸运,每周工作40小时,那么小时工资是288元,日薪是2307元。

比较一下,(英语)同声传译一天4-5000的收入就显得不高了。假设一个同传译员一年可以做120场同传,一场4000元,年收入是48万。可是同传译员还要自己承担五险一金,还要承担坏账的风险。

她才工作8年而已。再过8年,同声传译的日薪可能还是4-5000一天,而她的事业可能更上层楼了。

同声传译并不轻松。要提前熟悉客户给的会议材料,要给很多翻译公司发简历,要和客户或翻译公司讨价还价,要自己记账并经常核对帐单,要经常出差,要不断学习以拓宽自己能胜任的行业领域……如果算上熟悉翻译材料的时间、差旅时间,有时候做一场同传挣的钱不一定比笔译多。

同传译员基本都是名校硕士毕业,学习能力毋庸置疑,知识面相当广,短短准备几天就能胜任一个相对陌生行业的同声传译。以这样的资质,如果花同样的时间从事法律、金融等行业,获得更高收入的可能性非常大。或者在其他行业做到中高层、总裁助理之类的职位也不会太难,年收入5-60万也不在话下。

以前我经常给客户说,在法律金融医学等领域翻译得最好的一批人都不缺钱。因为他们凭借自己的学习能力、工作能力、解决问题的能力,辅以熟练掌握的语言工具,挣的钱远比翻译多。以前笔译是这样,现在连同声传译也这样了。

并不是学语言的就必须且只能做翻译,还可以做阿里巴巴的老板。

当越来越多的职业收入超过同声传译,一部分优秀的同传译员会选择离开,一部分最适合做同传的学生会另作打算。

做同传有一个好处是有机会结识很多大公司的老板、行业领袖。如果你在翻译过程中表现出很高的职业素养(不仅仅是翻译水平哦),是有可能被客户相中而改变职业轨道的。

所以,你真的不打算改行吗?

0 likes