翻译字数统计的猫腻

Fisherhwang 2018年8月3日 16:45
美言之声

客户咨询翻译价格的时候,往往只比较单价。这是大多数人的思维习惯。我们去市场买菜、买西瓜,都只需要比较单价。

这为某些翻译公司在字数统计上玩猫腻提供了可能。主要有以下几种:

1、拿字符数当字数
普通客户可能对字数和字符数的区别不太了解。用Word自带的统计功能,一个中文字符是1个字,也是1个字符;一个英文单词,如water,是1个字,但有5个字符;连续的数字,如你的手机号码,是1个字,11个字符。

很多客户要求“空格不算字数”。Word统计的“字数”本来就没有空格,根本不存在空格要不要算字数的问题。如果翻译公司告诉你的是“不带空格”的字数,那么他多半是拿“字符数”来蒙你。

一页中文,取决于其包含的英文单词和数字的多少,字数和字符数有时候可以差别很大。有的翻译公司给客户按字符数计价,给翻译按字数计价,赚取额外的差价。

2、用全角数字代替半角数字
全角数字,不管这些数字是否连续,每一个数字都是一个字,也是一个字符。全角12345是5个字,而不是半角状态的1个字(12345)。

3、英翻中以中文字数计价
国际上普遍采用按源语言字数计价的方式,如英翻中按英文字数计价,因为只有源语言的字数是固定不变的。如Trump,英文字数是1个字,如果翻译成“川普”是2个字,翻译成“特朗普”是3个字,按中文字数计价,应该算2个字还是3个字呢?

按中文字数计价,也存在翻译故意拉长译文字数的可能。如翻译一篇关于普京的稿子,某些翻译可能会全文使用普京的全名“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京”,把2个字变成16个字。或者在译文中充斥大量可有可无的虚词。

所以,一段英文翻译成中文,有的人可能100字就搞定了,有的人可能要120字,甚至150字或更多。

翻译字数统计就好比西瓜的重量。某些商家的价格看起来好像比较便宜,但整你二两称,总价算下来不一定比超市的便宜。

所以,询价的时候,一定要统计好字数,比较总价而不是仅仅是单价。当然,如果你们公司不差钱,就当我没说。

既然不差钱,就预付全款吧。

0 likes