轻质原油购销合同翻译

AlisonWong 2018年8月15日 16:01
翻译习作

第二部分
Section II

一、总则:本部分条款与第一部分条款在本合同中是不可分割的两部分。
I. General: clauses in this section and Section I are regarded as integral parts in the Contract.

二、交货条件:
II. Terms of delivery:
1、货物所有权及风险的转移,以油轮集输油管与卸货港岸上输油臂连接点作为分界线, 货物通过该连接点时,由卖方转移到买方,卖方交货责任即告终止。
1. The passing of the title and risk of commodity shall regard the connecting point of the oil-collection and conveying pipe of tanker and oil transfer arm on the shore of unloading port as the cut-off line. When the commodity passes the connecting point, the title and risk pass from the Seller to Buyer. Seller’s delivery responsibility shall be terminated.
2、卖方所派油轮,禁止在中华人民共和国沿海水域排放油类或油性混合物。
2. The tanker sent dispatched by Seller, are forbidden to discharge oils or oily mixture into coastal waters of the People’s Republic of China.
3、卖方所派油轮在卸货港,应遵守当地行政当局所规定的有关油轮作业安全规则。
3. The tanker sent by Seller at the unloading port, shall conform to relevant tanker operation safety relations specified by local administrative authority.
4、由于买方的原因,如在卸货港需要移泊或用油驳卸货时,其费用由买方负担。
4. If shifting berth or tank barge is needed for unloading at unloading port for reasons caused by the Buyer, the cost shall be borne by the Buyer.
5、每批装船数量允许增减5%。
5. 5% in quantity shipped in each batch is allowed.

三、卸船通知:
III. Notice of unloading:
1、双方协商安排一个都可以接受的日期,双方商妥的油轮预抵卸货港的日期叫做"确 认日期"。
1. Both parties shall negotiate and arrange a date acceptable for both. The expected time of arrival (ETA) of tanker at unloading port fixed up by both parties is referred as “confirmation date”.
2、卖方应按双方商妥的"确认日期"派油轮抵达卸货港。买方应及时安排好港口检验卸货。如买卖双方因特殊原因要求更改"确认日期"时,对方根据储罐、泊位和接货的可能以及油轮安排的可能,应在一天内电复可以接受或不可接受。如油轮在"确认日期"以前或以后抵达卸货港,买方应做出最大努力尽快安排检验、卸货。
2. The Seller shall dispatch tanker to arrive at the unloading port in accordance with the “confirmation date” fixed up by both parties. The Buyer shall arrange port for inspection and unloading in time. If one party asks to change “confirmation date” for special reason, the other party shall reply for acceptance or not within one day based on the possibilities of storage tank, berth and shipment reception as well as the possibility of tanker arrangement. If the tanker arrives at the unloading port before or after the “confirmation date”, the Buyer shall exert the greatest effort to arrange inspection and unloading as soon as possible.
3、卖方在油轮抵达卸货港前电告买方
3. The Seller shall inform the Buyer on cable before the tanker arrives at unloading port.
4、卸船完毕后,买方及时办理手续,方便卖方船舶离港。
4. After the completion of unloading, the Buyer shall go through the formalities in time, which is convenient for the boats of Buyer to depart.

四、卸货定额:
IV. Rate of unloading:
由于下列情况耗费的时间,均不计算在卸货作业时间以内:
The time wasted due to the following reasons, is excluded from the unloading time:
1、由于大风,雷雨等恶劣天气而不能进行作业的时间。
1. The time that operation can not be continued due to severe weathers including gale and thunderstorm.
2、港务局由于安全原因不准靠栈桥而在港内停留的时间及港务当局禁止装船的时间。
2. The time that the tanker stays in the port as port office refuses its calling due to safety, and the time that port authority prohibits loading.
3、以拆卸输油管线完毕时间作为卸货作业的完毕时间。
3. The finishing time that oil pipe unloading is taken as the finishing time of unloading cargo work.
4、因码头卸货设备故障而发生的滞期费按本部分第五条第1项规定费率的50%计算。
4. Demurrage charge occurred due to the failure of unloading equipment at the port, shall be calculated by 50% of the stipulated rate in V.1. of this section.

五、滞期费:
V. Demurrage charge:
1、买方若未能在规定时间内安排检验、卸货完毕,则买方应向卖方交付滞期费,滞期 费应以双方确认的卸船数量作为它的船型,每日滞期费应以WORLDSCALE 所规定的基数(以提单日期为准)乘相应的 AFRA 运费率计算。
1. If the Buyer fails to accomplish the inspection and unloading within the required time, the Buyer shall pay the demurrage charge to the Seller. For the charge, the confirmed amount of unloading is the ship form. Daily demurrage charge shall be calculated in terms of the multiplication of cardinal number stipulated by WORLDSCALE (subject to the BL date) to the relevant freight rate of AFRA.
2、卖方向买方提出的滞期费,经买方审核属实后,应以美元现汇支付。
2. The demurrage charge proposed by the Seller to the Buyer, after audited and verified by Buyer, shall be paid in US dollars in cash.

六、商品检验:
VI. Commodity inspection:
1、重量的鉴定由中国检验检疫部门出具的重量鉴定证书为准。
1. The survey of weight shall be subject to survey report on weight issued by CIQ.
2、品质的检验:由中国检验检疫部门经化验后所出具的品质证书作为卖方所交货物的 品质依据。
2. Inspection of quality: the quality of commodity delivered by the Seller shall be subject to the certificate of quality issued by CIQ after test.
3、国家商检局。
3. State Commodity Inspection Bureau.

七、投保油污责任险:
VII. Insurance on oil pollution liability:
1、卖方所派油轮应加入基于1969年《国际油污民事责任公约(CLC)》第七条的金额 保证(P&ICLUB保险)以及TOVALOP协定。
1. The tanker dispatched by the Seller shall participate in amount guarantee (P&ICLUB insurance) and TOVALOP agreement, which are based on Article 7 of International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage (CLC) in 1969.
2、由卖方所派油轮,当在卸货港遇事故而发生油类和油类混合物的污染或有发生这类 污染的可能性时,船东或船长应迅速采取清除措施,防止油污而造成的损失,或为避免油污损失进一步扩大所采取合理而有效的措施。但船东或船长不采取上述措施时,买方在通知船东或船长之后,可以采取合理的必要的措施进行清除工作和减轻油污可能造成的损失。买方应随时将所要采取的措施和后果告诉船东或船长,如时间允许,应在采取措施前,将拟采取的措施告诉船东或船长。买方采取的上述措施可以认为是按船东或船长委托进行的。在这种场合,对于被委托者采取的措施,委托者有权按实际情况向对方提出异议或者通知其停止工作。委托人提出通知后,被委托者则应无权再继续进行工作。
2. For tanker dispatched by the Seller, when there is an accident at unloading port leading to pollution of oils and oily mixtures, or likely to happen, the ship owner or master shall take removal measures quickly to prevent the loss caused by oil contamination. Or, they shall take reasonable and effective measures to prevent the loss caused by oil contamination from further expansion. If the ship owner or master fails to take above measures, however, after informing the owner of master, the Buyer can take reasonable and necessary measures to clean and mitigate the possible loss caused by oil containment. The Buyer shall inform the ship owner or master with the measures to be taken and the consequences at any time. When time allows, the Buyer shall inform the owner or master with proposed measures before taking actions. The above measures taken by the Buyer can be regarded as under the delegation of owner of master. In that case, for measures taken by delegatee, the delegator has the right to raise an objection to delegatee or inform stopping actions based on actual conditions. When the delegator has proposed the notice, the delegatee has no right to continue.
3、买方或船东船长采取的上述措施均不得与1969年《国际油污损害民事责任公约 (CLC)》及TOVALOP协定的规定相抵触。
3. The above measures taken by the Buyer, ship owner or master shall conform to the stipulations in International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage (CLC) in 1969 and TOVALOP agreement.

八、人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的事故不能按时交货时,双方协商可延迟交货,或取消合同。
VIII. Force majeure: if failing to deliver on time due to force majeure, both parties can delay the delivery or cancel the Contract on negotiation.

九、双方责任及违约条款:
IX. Clauses of bilateral responsibilities and breach:
1、甲方保证货物进口来源渠道和资格手续合法、符合国家相关的进口政策和规定,并 对此条款违规承担全部的法律责任。
1. Party A shall ensure the legitimacy of the import source channel and qualification procedures of commodity, and conformity to relevant national import policies and regulations, as well as be held fully responsible for breaching this clause.
2、甲、乙双方对本合同规定条款履行负有全部责任,在合同执行中产生的或者与合同 有关的争议应按合同规定的条款解决。
2. Both parties bear full responsibility for implementing the specification clauses in the Contract. Distributes arose in the performance or related to the Contract, shall be settled based on the clauses stipulated in the Contract.
3、货物经CIQ检验符合质量标准时,乙方未按规定时间支付货款,每延迟一天,按应 付款总额的千分之八向甲方支付滞纳金,且买方不能不执行付款的责任及义务。
3. When the commodity conforms to the quality standards after inspection of CIQ, if Party B fails to pay the price of commodity at the right time, for each day delayed, it shall pay late fees to Party A as eight thousandths of the total payments. Meanwhile, the Buyer shall implement the responsibility and duty of payment.
4、合同一经签署,双方都承担各自违约的法律责任,包括签约后,不按时到港交割货 物,或甲方没货交,或乙方没钱付油款等,都被视为违约处理。甲方或乙方在发生违约时,违约方立刻无条件支付合同总值或未能执行部分总值的2%给守约方,作为违约金。
4. Once the Contract is signed, both parties shall bear the liabilities arising from breach, including failing to delivery of a shipment at port on time, or that Party A has no shipment for deliver, or Party B has no money to pay. If a breach occurs on Party A or B, the default party shall pay 2% of the contract value or unexecuted value to observant party unconditionally as liquidated damages.

十、争议的解决:
X. Resolution of dispute:
甲、乙双方因履行本合同或与本合同有关的事宜发生争议,应通过友好协商解决,不能协商解决,由守约方向守约地的人民法院诉讼。
The disputes in connection with undertaking the Contract or other matters related, shall be settled through friendly negotiation. If negotiation fails, the observant party shall file a lawsuit to the people’s court at observant place.

十一、本合同自甲乙双方签字、盖章即生效(传真件或网签有效),合同执行期内,甲乙双方均不得随意变更或解除合同。本合同的附件与本合同具有同等法律效力。合同如有未尽事宜,须经双方共同协商,作出补充协议,补充协议与本合同具有同等效力。
XI. The Contract shall be valid upon being signed and sealed by both parties (facsimile or digital signature is valid). During the performance of the Contract, it shall not be changed or terminated at will by either party. The attachment and the Contract are of equivalent legal force. As for the unmentioned matters, both parties shall negotiate and make supplementary agreements. The supplementary agreements and the Contract are of equivalent legal force.

十二、本合同正本一式四份(传真件网签有效)甲乙双方各执两份。
XII. There are quadruplication of original Contract (facsimile or digital signature is acceptable); both parties shall have two copies.

0 likes