散文翻译习作-中译英

Raymond 2018年12月4日 16:12
翻译习作

其实到底推荐哪本书,从很多天以前开始斟酌,也跟朋友们讨论了很久。很感谢有这样一个读书推荐活动,仿佛在我们忙碌又浮躁的生活里,突然被挤出来一段时间跟周围的朋友、同事们讨论自己看过的那些书,从线装本的原版金庸古龙,到琼瑶张爱玲的风花雪月,从几米的漫画到晦涩难懂的古诗词,再到海岩刘猛,再到此刻的各类畅销书,忽然发现,书籍的魅力就在于,无论年龄性别不管隔着怎样的时代,我们会因为一本有共鸣的小说诗词散文而在一个完美的时空相遇,然后谈天说地,思想碰撞出花火。读书对我们来说,仿佛是人生的另一种享受,在现实生活里的所有不可能,我们在书里面的世界中,享受别人的人生,流泪喜悦。说实话,读书是件磨人心性儿的事儿,你得把自己掏空了,使自己置身于她所讲述的故事里,活一遍,才能真正领悟。对于推荐书目,其实我认为,不用害怕读到烂书,烂书会让你更明确你真正的兴趣所在。

Actually, I have begun to think about which book to recommend many days ago, and also discussed it with my friends for a long time. I feel very grateful for such a Book Recommendation activity. It feels as if we are suddenly squeezed out for a period of time to discuss with our friends and colleagues about the books we have read in our busy and impetuous life. From the original version of the line-loaded book of Jin Yong and Gu Long to the romantic stories of Zhang Ailing and Qiongyao, from Jimmy's cartoons to obscure ancient poems, to the dramas of Hai Yan and Liu Meng, and to all kinds of best sellers at the moment. It is suddenly found that the charm of books is that, regardless of age and gender, regardless of era interval, we will meet in a perfect space-time because of a resonant novel, poetry or prose, and then talk about everything under the sun, enjoy the sparks of thought collision. Reading seems to be another enjoyment of life for us. Despite all the impossibilities in real life, in the world of books, we can enjoy lives of other people, with joys and tears. To be honest, reading is a grinding thing. You have to empty yourself into the story she tells and live in it once before you really understand it. For recommended bibliographies, in fact, I don't think you need to be afraid of reading bad books, bad books will make you more aware of your real interests.

0 likes