翻译行业的壁垒

Fisherhwang 2018年4月24日 08:44
美言之声

一个语言专业的学生,特别是英语日语韩语法语等比较大的语种的学生,如果不是特别拔尖,要想获得一份比较稳定的兼职收入,是比较难的。为什么呢?

最主要的原因,是人的惰性。这个惰性,不是懒,而是一种惯性。

根据牛顿第一运动定律,一个人总是会重复做同一件事,或有规律的做某些事,直到有外力迫使他做出改变。

翻译公司就是这样。他们总是优先使用比较熟悉的翻译,因为比较了解,知道不会出什么岔子,即使出问题也会在可控范围内。直到某一天,他熟悉的翻译大部分都没时间来帮他,其他的翻译才有机会。

那些已经可以胜任翻译任务的译者,只有3条路可以走:

1、海量的发简历。这样做的坏处是会产生大量的重复投递,容易让人误以为你不是翻译,是推销员,你的简历是假的。

2、老司机带带我。请经验丰富的老翻译帮忙介绍、引见,逐渐积累经验和客户。这是比较靠谱的一条路。但代价是欠人情。当然,在人情社会,这不算什么。

3、等待,耐心的等待机遇的出现。

这就是翻译行业看不见的壁垒。

现在,我们决定打破这个壁垒。

你再也不需要每个月给不同的翻译公司发简历。甚至可能都不需要老司机了。

只需要将你的简历发到美言翻译的网站,就等于公开展示给所有用户。

没有翻译经验没关系。你可以通过发布自己比较满意的翻译习作,让客户更好的了解你的能力。你可以发布翻译随笔,让客户欣赏你的文笔。你可以参加客户的翻译测试,与经验丰富的前辈一较高下。

经常有客户问我,你们有没有翻译过某某领域的文件。

我总是告诉他们,翻译过,不等于翻译的好。

过去7年的经验告诉我,某些拔尖的在校学生,翻译质量比很多所谓10年经验的老翻译高多了。

但是,这些拔尖的学生,却因为翻译公司的“惰性”,而得不到展现的机会。

现在,所有人都站在同一起跑线上。

试试吧。没准你就脱颖而出了。

3 likes