爱尔兰童话翻译

白鱼 Jan. 27, 2019, 7:29 p.m.

Translation exercises


                            THE FAIRY THORN (excerpt)

“Get up, our Anna dear, from the weary spinning-wheel; For your father's on the hill, and your mother is asleep; Come up above the crags, and we'll dance a highland-reel around the fairy thorn on the steep.”

At Anna Grace's door 'twas thus the maidens cried, three merry maidens fair in kirtles of the green; And Anna laid the rock and the weary wheel aside. The fairest of the four, I ween.

They're glancing through the glimmer of the quiet eve, away in milky weavings of neck and ankle bare; The heavy-sliding stream in its sleepy song they leave, and the crags in the ghostly air.

And linking hand in hand, and singing as they go, the maids along the hill-side have ta'en their fearless way, till they come to where the rowan trees in lonely beauty grow beside the Fairy Hawthorn grey.

The Hawthorn stands between the ashes tall and slim, like matron with her twin grand-daughters at her knee. The rowan berries cluster o'er her low head grey and dim in ruddy kisses sweet to see.

The merry maidens four have ranged them in a row, between each lovely couple a stately rowan stem, and away in mazes wavy, like skimming birds they go. Oh, never caroll'd bird like them!

But solemn is the silence of the silvery haze that drinks away their voices in echoless repose, and dreamily the evening has still'd the haunted braes, and dreamier the gloaming grows.

And sinking one by one, like lark notes from the sky when the falcon's shadow saileth across the open shaw, are hush'd the maiden's voices, as cowering down they lie in the flutter of their sudden awe.

For, from the air above, and the grassy ground beneath, and from the mountain ashes and the old Whitethorn, between a power of faint enchantment doth through their beings breathe, and they sink down together on the green.

They sink together silent, and stealing side by side. They fling their lovely arms o'er their drooping necks so fair, then vainly strive again their naked arms to hide, for their shrinking necks again are bare.

Thus clasp'd and prostrate all, with their heads together bow'd, soft o'er their bosom's beating—the only human sound—they hear the silky footsteps of the silent fairy crowd, like a river in the air, gliding round.

                                仙女山楂树丛(节选)

“站起来吧,亲爱的安娜,从令人厌倦的纺车旁站起来吧;你父亲还在山上,母亲已经入睡;让我们攀上悬崖,去陡峭的山坡上,到仙女山楂树丛中跳一支高地舞吧。”

三个少女,模样好看,身着绿裙,在安娜·格蕾丝的门口欢快地喊着。安娜把糖和无趣的纺车丢在了一旁。我看她是四个少女中最美丽的那个。

少女们抬眼掠过安谧的夜里的微光,裸露着的脖颈和膝盖荡起了奶白色的波纹。夜的催眠曲沉沉地流淌着,她们出发了;悬崖笼在幽森的夜色里。

四个少女手拉手,唱着歌儿,往前走去,沿着山腰开始了一场无畏的旅途。走着走着,来到了一处地方,有花楸树长在了灰白色的仙女山楂树丛旁,显出一种孤单的美丽。

仙女山楂树丛长在了两棵高挑的白蜡树之间,如一个老妇人照看着膝头两个小孙女。旁边花楸树上红润甜美的簇簇浆果,吻向她低垂的灰白色额头。

欢快的少女们给浆果排排坐,替每对可爱的情人戴上庄严的花楸茎,然后像四只鸟儿似的,掠过水面,飞进了迷宫样的波浪里。 哦,从来没有鸟儿像她们这样唱过颂歌!

但这片银色薄雾庄重地沉默着,把少女们的歌声消融在没有回声的寂静里。梦一样的夜晚让闹鬼的山坡平静下来,使得朦胧的夜色愈发梦幻。

她们一个个住了歌声,就像云雀看到了天空上鹰隼掠过空旷树林时的影子一样,因为突如其来的惊惧引起的慌乱而蜷缩起来,一点也不敢鸣叫。

此时,在头顶的天空上,在脚下的草地上,在山坡生长的白蜡树和古老的白色仙女山楂树丛中,出现了一种微弱的魔力,少女们呼吸着这种魔力,跌坐在草地上。

她们不敢作声,悄悄地把肩膀靠在一起;伸出手臂抱好自己低垂着的白皙脖颈,又徒劳地要把裸露的胳膊给藏起来,却反而让自己畏缩的脖颈又露了出来。

四个少女就这样抱在一处,伏着身子,不敢抬头,只剩胸膛里柔和的心跳声——这是唯一的人声——她们听到了沉默的仙女们轻软的脚步声,像空中的小溪,在四周哗哗地流着。

0 likes

Related articles

变电站西译中

仓库资料-中译英

蒙古语函件翻译

建筑合同(廉洁申明)

专利翻译-切割装置-英翻中

邀请函(西语版)


Most liked articles