俄罗斯驻华大使А.И.杰尼索夫在亚信非政府论坛第二次会议上的致辞

Ксения March 2, 2019, 9:03 a.m.
Translation exercises

С момента своего возникновения Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии остается одним из важных и полезных многосторонних механизмов на азиатском континенте. В региональной повестке дня этого уникального диалогового форума – широкий спектр экономических, военно-политических, гуманитарных, экологических вопросов, тематики новых вызовов и угроз, а также мер доверия во всех этих областях.
亚洲相互协作与信任措施会议自创建以来就一直是亚洲大陆重要而有益的多边机制之一。这个特殊对话论坛中的地区议事日程涵盖了广泛的经济、军事政治、人文、生态问题,所要应对新的威胁和挑战议题,还包括涉及所有这些领域的信任措施。
В рамках Совещания нам удается находить общий язык, развивать конструктивное сотрудничество в условиях многообразия форм общественно-политического устройства и цивилизационных укладов государств-участников. Во многом этому способствует неформальный, диалоговый статус объединения.
我们在亚信会议框架下寻求共同语言,在成员国多样的社会政治体系和文化制度下开展建设性合作。这很大程度上得益于非正式的联合对话。
В турбулентной ситуации в мировых делах особо востребована наша с вами коллективная работа по формированию надежной архитектуры равной и неделимой безопасности. Россия, другие государства региона продвигают инициативы и предпринимают активные усилия для практической реализации этих идей на основе синергии, учета интересов всех заинтересованных стран. Мы едины в признании безальтернативности урегулирования кризисов и конфликтов исключительно политико-дипломатическим путем с опорой на инклюзивный диалог. У всех нас общий настрой на совместную работу на прочной международно-правовой основе по противодействию трансграничным вызовам безопасности, прежде всего терроризму, экстремизму, незаконному обороту наркотиков, возможному попаданию оружия массового уничтожения, включая химическое, в руки террористических групп.
在全球事务动荡的局势中,我们就形成平等和整体安全的可靠体系开展的集体性工作尤为重要。俄罗斯和其他国家一道支持这一构想,并在协作和考虑所有相关国家利益的基础上为践行这些理念做出积极努力。我们共同呼吁依靠包括对话在内的政治外交手段这一唯一选择调解危机解决冲突。我们大家都希望在不可动摇的国际法基础上为应对跨国安全挑战而共同奋斗。首先需要面对的就是恐怖主义、极端主义、毒品的非法流通、大规模杀伤性武器,包括被恐怖组织掌握的化学武器的应用。
В этой связи хотел бы напомнить, как в конце прошлого года главы внешнеполитических ведомств стран-участниц единодушно отреагировали на убийство в Анкаре Посла Российской Федерации в Турции Андрея Карлова. Они выступили с заявлением, в котором решительным образом осудили данный террористический акт.
在这方面我想提到一件事,去年年底俄罗斯联邦驻土耳其大使安德烈·卡尔洛夫在安卡拉被害,成员国外交部部长一致就此发表声明,果断地谴责了这一恐怖行为。
Российская сторона принимает деятельное участие в работе данного механизма. Она активно подключилась к реализации планов действий по осуществлению мер доверия в военно-политическом измерении и в области борьбы с наркотиками, разделяет настрой председательства и других партнеров по Совещанию на наращивание практической кооперации. По инициативе России на площадке СВМДА в 2015 г. создан Деловой совет. В качестве координатора взаимодействия в области малого и среднего предпринимательства наша страна уделяет развитию этого направления особое внимание. Мы подготовили соответствующий план действий на 2016-2018 гг., который в прошлом году принят участниками Совещания.
俄方积极地参与亚信会议的工作。加入实施军事政治和反毒品领域的互信措施计划,赞同主席国和其他伙伴国有关加强亚信会议实际协作的意见。在2015年的亚信会议上根据俄罗斯的倡议创建了事务委员会。作为中小企业领域相互协作的协调人,我国特别关注这方面的发展。我们准备好了相应的2016-2018年行动计划,该计划去年已经被亚信会议与会者通过。
Следует отметить усилия наших китайских друзей по продвижению СВМДА. Как одна из движущих сил СВМДА, они эффективно выполняют возложенные на них функции председателей этого механизма. С успехом проведены четвертый саммит Совещания в мае 2014 г. в Шанхае и пятая встреча мининдел в апреле прошлого года в Пекине, а также целый ряд других профильных мероприятий.
值得一提的是我们的中国伙伴为推动亚信会议发展所做的努力。作为亚信会议的驱动力之一,他们高效地履行了会议主席国的职务。2014年5月,亚信第四次峰会在上海顺利召开,去年4月,亚信第五次外长会议在北京圆满落幕,此外中方还在其他专业领域举行了一系列活动。
Серьезное внимание китайская сторона уделяет расширению форматов многостороннего взаимодействия, в том числе по «полуторной» и «второй» дорожкам. Свидетельством тому стала инициатива проведения неправительственных форумов СВМДА, которую Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул на саммите 2014 г. Этот форум – как и два года назад, так и сейчас, в ходе второй встречи, – привлек внимание сотен представителей политических и академических кругов, СМИ и общественных организаций государств Совещания. Он предоставляет прекрасную возможность обменяться мнениями о текущем состоянии взаимодействия наших стран и обсудить перспективные направления дальнейшей работы данного механизма.
中方致力于扩展多边合作体系,尊重各国不同的发展道路。中华人民共和国主席习近平在2014年的亚信峰会上倡议成立非政府论坛就是例证。无论是两年前的亚信非政府论坛第一次会议,还是现在的第二次会议,都吸引了政治和科学界、媒体和亚信会议国家社会组织的数百个代表的注意。非政府论坛为我们提供了绝佳的机会,让亚洲国家能够对合作的现状交换意见和就该机制未来工作的前景方向展开讨论。
Позвольте пожелать Форуму и всем его участникам плодотворной работы.
Спасибо за внимание.
请允许我预祝论坛圆满成功,祝所有与会者取得丰硕的成果。
谢谢大家!

0 likes