宣传稿翻译-中翻英

天黑黑 March 6, 2019, 11:30 p.m.

Translation exercises


武汉大学经济与管理学院始终站在经济与管理两大学科前沿,体察复杂多变的市场环境,关注组织中快速成长的高层管理者群体,坚持应用研究与理论研究并重,面向社会,面向世界,面向未来,培养适应经济与社会发展需要的高级管理人才。
The Economy and Management College of WuHan university has been always in the advanced position of economy and management subject,observing the complex and changeable market,pay close attention to the rapidly growing senior managers,upholding the application and theory research, facing the society,the world and the future,and training the senior managers who are needed for the development of economy and society.

将文化产业打造成国民经济的支柱型产业,实现文化大发展大繁荣,是我们中国和黑龙江省未来五年文化建设的奋斗目标。作为文化大国,英国是世界上第一个提出文化(创意)产业定义的国家,也是世界上文化(创意)产业占国民经济比重最高的国家。我们不远万里来到这里,就是希望能够向你们多学习请教发展文化产业的好思路好办法好政策,谋求合作的机会。贵国有句谚语——“与良友为伴,路遥不觉远。”愿文化艺术,架起中国人民、黑龙江人民与英国人民友谊的桥梁。我们期待一个加深交流扩大合作的共同愿景和未来。
It is the main goal of Chinese and HeiLongJiang governments to develop the culture industry and make it the fundamental of economy in the next five years.It was Britain that put forward the concept of culture industry first as a country with great culture.We are here after a journey of thounds miles and hope to learn the idea, experience,and policy to develop our culture industry and looking for the cooperation opportunities .There is a proverb in Britain——“No road is long with good company”.May culture and art a bridge of friendship for British and Chinese people.We are looking forward to a vision and future that we can deep our communication and cooperation.

0 likes

Related articles

专业电力学术论文,期刊,SCI翻译

英译汉习作一篇

翻译的书稿节选

纪录片翻译稿节选

协议翻译

变电站西译中


Most liked articles