大卉儿 March 14, 2019, 11:30 a.m.
Translation essays

绿色的火焰在草上摇曳
他渴求着拥抱你,花朵
反抗着土地,花朵伸出来
当暖风吹来烦恼,或者欢乐
如果你是醒了,推开窗子
看这满园的欲望多么美丽

蓝天下,为永远的谜蛊惑着的
是我们二十岁的紧闭的肉体
一如那泥土做成的鸟的歌
你们被点燃,卷曲又卷曲,却无处归依
呵,光,影,声,色,都已经赤裸
痛苦着,等待伸入新的组合

译文:
Green flames flicker over the grass,
He is thirsty for embracing you,flower.
Rebellous against the earth,flower shoots.
When a warm wind blows anxiety or joy.
If you awake,push the window open,
Watch the beauty of desire overflowing the garden.

Under the azure sky,puzzled by eternal mystery
Are your colsed bodies of twenty years old
Like twittering songs of clay-made birds
You're burning,but nowhere to land
Ah,light,shade,sound,colour,all naked
Pain for getting into a new patter

0 likes