合同翻译节选 缅甸**项目合作协议

宣宣 April 3, 2019, 9:47 p.m.
Translation exercises

Article 1 Nature of relationship between the Parties
1.1 For the purpose of winning, executing and performing of the contract with the Employer for delivering the Project, Party A hereby assigns Party B as a local consultant of Party A with respect to the foregoing Project. Party B shall act in such capacity in accordance with the stipulations under this Agreement.
1.2 It is expressly understood and agreed between the Parties hereto that by entering into this Agreement, it does not mean to form or establish any partnership or other form of business association between the Parties hereto and each Party shall remain a separate entity from the other Party.
1.3 It is also expressly understood and agreed between the Parties hereto that by entering into this Agreement, it does not mean to form or establish any relationship between a principal and an agent.
1.4 Pursuant to the principles of “no partnership and no agency” set forth in the foregoing Sub-clause 1.2 and Sub-clause 1.3, the Parties hereto expressly agree that neither Party is authorized or entrusted with any power, authority or right under this Agreement to make any binding commitment or to incur any debt and liability for and on behalf of the other Party. The Party who makes such commitment or incurs such debt and liability shall be held solely liable for its legal consequences and shall keep the other Party fully indemnified from any consequent losses or damages.
1.5 Pursuant to the principles of “no partnership and no agency” set forth in the foregoing Sub-clause 1.2 and Sub-clause 1.3, the Parties hereto expressly agree that each Party shall have the obligation to strictly observe all applicable laws of the country where the Project is located in the course of implementing this Agreement and each Party shall solely bear any legal consequences for its own activities in connection with this Agreement and neither Party shall be held responsible for the other Party’s activities in connection with this Agreement.
1.6 During the validity period of this Agreement, Party B shall not provide any third party with any services that may cause conflict of interest for the contract of the same Project specified hereinabove, including without limitation services intended to help any competitors to win the bid for the Contract.

第一条 双方关系的性质
1.1 为了取得、执行和实施与雇主签订的交付项目的合同,甲方特指定乙方作为甲方上述项目的当地顾问。乙方应以此身份按照本协议的规定行事。
1.2双方应该明确理解并且认可,订立本协议并不意味着在双方之间形成或建立任何伙伴关系或其他形式的商业联系,各方应保持独立。
1.3 双方应该明确理解并且认可,订立本协议并不意味着在委托人和代理人之间形成或建立任何关系。
1.4基于上述第1.2款和第1.3款规定的“无合伙,无代理”的原则,双方应该明确,在本协议项下,任何一方均无权作出任何有约束力的承诺且无需为另一方承担任何债务和责任。 作出此种承诺或承担此类债务和责任的一方应对其法律后果承担全部责任,并应保证对方免于造成的任何损失或损害。
1.5基于上述第1.2款和第1.3款规定的“无合伙,无代理”的原则,双方应该明确,各方都有义务严格遵守这个国家的所有适用法律,在执行本协议的过程中,该项目制定过程中的每一方都将为自己的行为承担任何法律后果,而这两方的行为与此协议的相关行为都不应由任何一方负责。
1.6在本协议有效期内,乙方不得向任何第三方提供任何可能导致上述项目合同利益冲突的服务,包括但不限于帮助任何竞争对手在投标过程中赢得合同的服务。

0 likes