法律类合同 中译英

keira April 27, 2019, 10:18 p.m.

Translation exercises


中译英:
1、双方建立合作小组,负责探讨、规划并贯彻本合作协议项下的约定,落实项目具体工作。
2、双方应就本合作项目保持多层次、全方位的信息交流,并通过电话、视频、邮件等方式,定期或不定期会议等多种形式,就合作项目的进展情况进行沟通协调。
3、双方均应对与合作有关的事项、本协议的内容、合作中所涉的具体项目的相关信息及资料等内容承担保密义务,未经另一方书面许可,不得向任何第三方披露,也不得用于与第三方的合作及具体项目运作之外的任何用途。本保密条款永久有效,不因本协议的解除或终止而失效。

1,Both of parties set up cooperation team to be in charge of disscusion,plan,implement of provision contained in this agreement and make the specific work of project practicable.
2, Both sides should maintain multi-level and all-round information exchange on project, and communicate and coordinate the progress of the cooperation project through telephone, video, e-mail, regular or irregular meetings and other forms.
3,Both parties have the responsibility to keep secret for items related to projects, the contents of this agreement, the relevant information and materials of specific projects involved in cooperation and shall not disclose them to any third party without the written permission of the other party, nor shall they be used for any purpose including cooperation and operation of specific projects with the third party. This confidentiality clause shall be permanent and shall not be invalidated by the dissolution or termination of this Agreement.

0 likes

Related articles

翻译的书稿节选

纪录片翻译稿节选

协议翻译

变电站西译中

仓库资料-中译英

蒙古语函件翻译


Most liked articles