翻译行业的校对、润色、母语润色、译审有哪些区别?

Fisherhwang May 11, 2019, 9:33 p.m.
Voice of Xpertrans

翻译行业有几个与翻译流程、译稿质量息息相关的术语,可能普通人并不了解其区别。我们在此稍作解释,供译员报价、客户询价时参考。

校对:检查译文与原文是否一致,是否有翻译错误,并把与原文不一致的、翻译错误的修改过来。校对的任务还包括检查并修正语法、文法错误,标点、空格等错误。

润色:润色的前提是译文已经准确、完整的表达了原文的意思,只是语法、文法方面还有一些瑕疵,用词不够恰当,文笔不够优美、流畅,需要更高水平的译员来提升译文的可读性。
负责润色的译员不对原文负责,即不负责译文与原文的表达是否一致,只负责其润色后的稿件不背离译文的意思。如果一定要他负责,那么他的职责就不仅仅是润色,而是“校对+润色”。

母语润色:译文的语言是润色者的母语。母语润色最大的意义在于,可以确保每一句译文都可以让外国人读懂。即使非常优秀的有同传资质的译员,也可能写出让母语者看不懂的译文,或者容易产生歧义的译文,或者中国式的译文(如中式英语)。母语译者可以选择更恰当的用词,更符合语境的文法,更地道的表达。

译审:这是一个格调很高的词。我相信在不同的翻译公司,这个角色有不同的职责。就字面意思来说,译审是偏正结构,重点是“审”。所以,译审既不负责校对,也不负责润色。译审只负责检查译稿的翻译质量。“这篇是机器翻译的,拿回去重翻”;“这篇错误较多,小李负责校对一下”;“这篇翻译的还行,不过离客户的要求还有点差距,让Grace润色一下”。

校对价格与翻译质量和客户的要求关系很大。翻译质量与客户要求之间的差距越大,价格越高。把同一物体提升不同的高度做的功不一样,这是物理学的基本定律。翻译质量差到一定程度,与其校对,不如重新翻译来的方便,所以校对的价格也可以与翻译的价格一样高。

润色价格同理。

如果客户要求润色的同时核对译文与原文意思是否一致,则客户需要支付“润色”和“校对”两个费用。

曾经有客户让我们润色他用机器翻译的论文,并将中文原文和英文稿一起发给我们。我们则明确的告知客户,第一因为你的译稿是机器翻译的,要保证质量我们只能重新翻译一遍,所以必须按翻译的价格计费;第二润色只对译文负责,不核对和修改译文与原文的差异,如果需要核对,除了润色费,还需要支付校对的费用。结果呢,客户说他对翻译质量要求不高,不需要校对,只需要修改机器翻译的语法和文法错误,把句子理顺即可。

也有的客户不需要校对翻译错误,只需要修改标点和空格。

所以,客户询价的时候,也一定要说清楚自己的需求,否则没办法报价。

所以,校对、润色、母语润色的价格,往往的一稿一议的。译员往往要看到译文的片段,根据客户的具体要求来报价。

而译审呢,只是翻译公司内部的一个质量控制流程,也可能是一个职位,并不是一种收费服务。

0 likes