什么样的客户容易收到机器翻译的稿子?

Fisherhwang May 13, 2019, 4:26 p.m.
Voice of Xpertrans

第一种,不尊重翻译的客户。就是那种以为“学外语的人很多,你不做有人做”的客户。殊不知,大部分人学外语的目的仅限于自用,而不是做翻译挣钱。就好象农民种出来的大部分粮食都是给自己吃的,只有吃不完的才会拿出来换钱。还有些更高级的翻译是给国家培养的,这一点跟农民种地要交公粮也很像。

第二种,舍不得花钱的客户。曾经有做地理信息的客户,1000万字的地名、机构名称、企业名称等,翻译预算只有10万元,也就是1000字的预算只有10块钱。就算客户请大学生来整理机器翻译的稿子,一人一天整理1万字,也要10个大学生连续工作3-4个月才能完成。

第三种,加急的客户。客户要求加急往往是因为内部流程或决策机制造成的。其一是稿子往往需要领导同意,而领导可能不会在第一时间看稿并给出答复。其二是再三比价浪费了时间。有的客户半个月甚至一个月前就在询价了,但最后只给翻译1-2天翻译1-2万字的稿件。
翻译可能认为你这么着急,应该没有时间检查稿件,所以就给你上机器翻译了。

第四种,认为自己的稿子“很简单”的客户。客户这么说,本质上也是想少花钱。但稿子是否“简单”不是由客户来判断的,而是由翻译来判断的。如果真的很简单,在大学教育几乎普及的今天,在不通过四六级连学位都拿不到的今天,公司内部找不到一个人来翻译吗?某些翻译可能因此认为客户没有基本的判断能力,给的钱又明显偏低,自然会给你上机器翻译了。

第五种,喜欢问“最快什么时间能翻好”的客户。我们最快可以在24小时内听译包括7种语言的420分钟的采访录音。可是我能这么答复你吗?所谓“最快”,往往意味着要暂停别人的翻译任务,腾出手来优先完成你的任务,除非刚好有翻译闲着。而且,翻译也有自己的工作、生活节奏。要求“最快”,往往会打乱他们的节奏。
翻译公司为了不丢单,可能会承诺一个完成起来比较吃力的交稿时间。
所以,与其问翻译公司最快的交稿时间,不如先在内部商量好需要译稿的最晚时间。

第六种,对翻译质量要求不高的客户。某些客户会明确的说自己对翻译质量要求不高,只要能看懂就行。可是,什么叫“能看懂”呢?外国人连蒙带猜的弄明白了,是不是也叫“能看懂”?一些产品的外文说明书就属于这种情况。

第七种,不做翻译测试的客户。翻译公司良莠不齐。一些翻译公司可能认为客户不做测试,也许是因为没有鉴别译稿好坏的能力,于是冒险上机器翻译。虽然可能被识破,但没识破呢?如果没识破,翻译公司可以获得接近100%的利润率。

机器翻译虽然还不能取代人工翻译,但也相当发达了,给一些不良翻译或翻译公司创造了低成本的欺骗空间。即使一些由海归创办的公司,由高学历人才组成的公司,也一样经常收到机器翻译的稿子。

0 likes