小说-意外来电-英译中试译稿

蔻初蓝 May 16, 2019, 9:33 p.m.
Translation exercises

CHAPTER I
THE TELEPHONE CALL
意外来电

IT was half-past five one April evening at Mistletoe Farm. In the big sitting-room sat five people, finishing high tea.
四月的某个下午五点,五个人坐在槲寄生农场的大客厅里享受下午茶。

Three children sat at the table with their father and mother. There were the twins of fifteen years old, Jane and Jack. There was eleven-year-old Susan, with Crackers the black spaniel sitting as dose to her as he could. Susan passed him everything she didn't want to eat, and he gulped it down.
三个孩子围坐在父母跟前,十五岁的双胞胎珍妮与杰克,十一岁的苏珊,还有她最爱的夸克,夸克是一条黑色的西班牙猎狗,它乖乖地坐在小苏珊能够爱抚的地方。苏珊不想吃的东西就扔给夸克,夸克总会毫不犹豫地一口吞下。

Mr. Longfield, their father, was a big, burly farmer. He sat at the head of the table, eating quickly, and frowning as he thought of all the work to be done in the next week. Springtime was always so busy—never a minute to spare foranything.
他们的父亲朗费尔德先生是一个身材魁梧的农场主,他坐在桌子的一头,一边狼吞虎咽一边眉头紧锁思虑着下周需要完成的一切工作。对于农场主来说,春天是一个忙碌的季节,一秒钟都不容浪费。

Mrs. Longfield sat at the other end of the table. She was plump and short, with soft curling hair, and eyes that twinkled. They didn't always twinkle, though. They could look hard and cold and stern when she didn't approve of something.
朗费尔德太太坐在饭桌的另一头,她胖胖的矮矮的,有着一头柔软的卷发和一双炯炯有神的眼眸。偶尔也没那么有神,尤其是在她不同意一件事时,那双眼睛就会冷酷无情。

She was half-smiling now as she looked at her family sitting round the table, eating the things she had cooked. She looked at the twins—nobody would ever think they were twins! Jack had her curly hair, Jane had straight hair. Jack was tall, Jane was short. Jane was quick, talkative and impatient, and Jack was slow and silent—but what a temper he had!
现在朗费尔德太太面露微笑看着她的家人围坐在饭桌前咀嚼着她烹饪的食物。她注视那对没有人认为他们是双胞胎的双胞胎:杰克遗传了她的卷发,高个子,做事慢慢吞吞,沉默寡言,却有着相当暴躁的脾气!珍妮则是一头直发,矮矮的,反应能力强,很健谈,但缺乏耐心。

Mrs. Longfield looked at Susan, who was stolidly eating an enormous slice of cold pudding. Susan stared back at her mother solemnly, then smiled the sudden smile that made her plain face quite pretty.
朗费尔德太太又看向苏珊,她正慢悠悠地吃着一大块冰布丁。苏珊与朗费尔德太太四目相对,一本正经的苏珊忽而笑了起来,平淡无奇的脸显得尤为可爱。

"Well, Solemn Sue," said her mother. "You haven't said a word all through the meal."
“哎,正经的苏,”她的妈妈问,“你怎么一言不发?”

"I hadn't anything to say," said Susan. "I was thinking."
“我没什么要说的,”苏珊回答道:“我在想事情。”

"And feeding Crackers!" said Jane. "You shouldn't, Susan. He's getting so fat. I hate a fat spaniel."
“你还喂夸克!”珍妮说:“你不应该这么做,苏珊,它已经很肥硕了,我讨厌一只肥硕的西班牙猎狗。”

"Oh! How could you possibly hate Crackers?" said Susan in a horrified voice. "Our own dog that we've had since he was so small he couldn't even bark!"
“噢!你怎么能讨厌夸克呢?”苏珊惊恐地叫道:“从它还是一只小狗起我们就开始养它了,它甚至从来不乱吠!”

"Of course Jane would never hate Crackers," said Mrs. Longfield. "But I agree with her that fat dogs are dreadful. Crackers really is too fat now."
“珍妮当然不讨厌夸克了,”朗费尔德太太安慰道,“但是我同意她说的,太肥的狗着实可怕。夸克现在确实太肥硕了。”

"I've said before that the dogs are not to be fed at table," said Mr. Longfield suddenly, entering into the conversation unexpectedly. "Do you hear, Susan?"
“我以前说过不要在吃饭的时候喂狗吃东西,”朗费尔德突然冷不丁地插话,“你听见了吗,苏珊?”

"Yes, Daddy," said Susan, alarmed. Her father so rarely said anything at mealtimes that it was quite a shock to hear his deep voice. He had the same sudden hot temper that Jack had —and the same kind heart and the same love for every animal and bird on the farm and in the countryside.
“好的,爸爸,”苏珊惊慌地应道。听到父亲低沉的声音时她感到很震惊,他很少在吃饭时说话。朗费尔德先生有着和 杰克同样暴躁的脾气,也对乡下的鸟儿和动物怀揣着同样的善良与爱心。

Silence fell on the table again. Crackers gave one of his heavy sighs, and Susan put down her hand to comfort him, feeling certain that he had understood what her father had said. He licked her fingers.
饭桌上再次陷入一片沉寂。夸克发出沉重的叹息,苏珊垂下手来抚摸它,她确信夸克已经听懂了她父亲刚才说的话。夸克舔了舔苏珊的手指。

Mrs. Longfield poured Susan another cup of milk. She liked this time of the day best of all, when she had the whole of her family there together in peace. Life at Mistletoe Farm was good—plenty of work to be done, and plenty of happiness in the doing of it. She ran the farmhouse in her own way, just as her husband ran the farm the way he liked. Nobody interfered, nothing upset the happy routine of the year.
朗费尔德太太为苏珊倒了一杯牛奶。整个家庭围坐在这里却很安静,这是她一天中最喜爱的时刻了。槲寄生农场的生活很充实——做大量的工作,并从中收获幸福。正如朗费尔德先生以自己的方式经营农场那般,她也以自己的方式经营农舍。整整一年都不会有人干预、打扰这自在快乐的生活。

Then the telephone bell rang out in the hall. It made everyone jump. Crackers leapt to his feet and barked madly. He never could learn that the bell was nothing to worry about.
突然一阵电话铃声在走廊里响起,惊得所有人都跳起来。夸克也吓了一跳,它对着电话狂吠。它不会知道其实电话声没有什么好令人担心的。

Nobody moved. Mrs. Longfield looked at her husband. "Telephone," he said, with a frown. "Isn't anyone going \to answer it? One of you children go."
没有人起身。朗费尔德太太看了看她的丈夫。“电话,”朗费尔德先生蹙起眉头,“没人去接一下吗?孩子们当中去一个。”

The three children hated answering the telephone. Jack gave Jane a nudge. "Your turn to," he said. "Go on, Jane, before it rings again."
三个孩子都讨厌接电话。杰克用胳膊肘推了推珍妮,“你去,”他说,“去吧,珍妮,免得电话又响了。”

It rang again, shrill and loud, sounding very impatient.
"Who can it be?" said Mrs. Longfield. "Do go and answer it, Jane."
Jane got up and went into the hall. The others listened as she took off the receiver.
"Hallo! This is Mistletoe Farm."
电话再次响起,声音尖锐又嘈杂,听起来非常焦躁。
“会是谁呢?”朗费尔德太太吩咐道:“去接电话,珍妮。”
珍妮起身走向走廊,其他人听到她拿起电话。
“你好,这里是槲寄生农场。”

Somebody spoke sharply and quickly the other end. Jane listened, her eyes opening wide. "What did you say? Who is it speaking? Oh—*Uncle David!"
电话那端的声音急躁又尖锐。珍妮正听着,忽然她睁大眼睛,“你说什么?谁打来的?噢——大卫叔叔!”

The voice in the telephone spoke again, urgently, and Jane listened, her eyes almost popping out of her head.
电话那端再次说起话来,语气非常急促,珍妮听着,眼珠几乎要从眼眶里跳出来了。

"Who is it? Uncle David? Whatever does he want?" said Mrs. Longfield.
“谁打来的?大卫叔叔?他想要什么?”朗费尔德太太问。

"Oh Uncle—how dreadful! Oh, I'm so sorry! All burnt down—oh, Uncle!" she heard Jane's voice from the hall. "Ill fetch Daddy."
“噢,叔叔——太糟糕了!噢,我很遗憾!全烧光了——噢,叔叔!”珍妮的声音从走廊里传来,“我会通知爸爸的。”

Jane put down the receiver and came running back from the hall, almost bumping into her mother and father, who were both on the way to the telephone.
珍妮放下电话,急匆匆地从走廊里跑过来,差点撞到正要来接电话的父母。

"Mummy! Daddy! It's Uncle David. Their house has beenburnt down—and Auntie Rose is in hospital— and ..."
“妈妈!爸爸!是大卫叔叔,”他们的房子被烧了——露丝姨妈住院了——并且……”

But her father had snatched up the receiver and was listening intently to his brother's voice. He motioned impatiently to Jane to stop talking. By now Jack and Susan and Crackers were all in the hall, and their mother was trying to gather what was being said over the telephone.
她的父亲一把拿起听筒,不耐烦地示意珍妮闭嘴,一心只想听他弟弟的声音。此时,杰克、苏珊和夸克都在客厅,他们的妈妈则在电话旁努力想要听到对方在说什么。

"David, I'm horrified—I'm terribly sorry for you," said Mr. Longfield. "Poor Rose—she wasn't burnt, was she? Oh—just badly shocked. What about the children-are they all right?"
“大卫,我被吓到了——我感到非常遗憾,”朗费尔德先生说,“可怜的露丝,她没有烧伤,对吗?噢,真的非常震惊。孩子们怎么样——他们还好吗?”

The talk went on and on. Then Mr. Longfield turned to his wife. "You speak to David," he said. "He wants to know if he can bring the children over to stay with us till he can arrange for somewhere else to live—and till Rose is better. He's at his wit's end, poor boy."
这段通话一直不断地持续着。朗费尔德先生将话筒递给太太,“你跟大卫说一说,”他说,“他想知道在他找到住处或者在露丝好起来之前能不能带着孩子们到我们家来住一段时间。他已经一筹莫展了,可怜的孩子。”

0 likes