做视频字幕翻译或听译/扒词需要注意些什么?

Fisherhwang May 15, 2019, 4:30 p.m.

Voice of Xpertrans


字幕翻译:视频本身是带字幕的,或有文本格式的字幕文件,将这些字幕或字幕文件翻译成另一种语言。

听译:视频本身没有字幕,也没有文本格式的字幕文件,需要将视频里的谈话翻译成另一种语言。

扒词:一般指将视频里的谈话简单听写下来,不需要翻译。但有的客户说“扒词”是要你将它翻译出来。所以需要和客户确认其真实需求。

字幕翻译比较好办,原原本本的翻译出来就行了。

听译和扒词要复杂一点。客户最好先搞清楚扒词的目的。想要一份完整的文字稿,还是需要将其做成字幕。其次需要明确扒词的要求。要将谈话的每一个字都听写下来,还是忽略其中的废话,将其整理成相对流畅的语义清楚的文稿。

如果听译、扒词的目的是为了制作字幕,那么我们可以想一想,做字幕的目的又是什么?

制作字幕的目的不外乎这么几种:一是给有听力障碍的人看的;二是翻译给外国人看的;三是说话的人有口音或吐字不清楚;四是内容比较专业,字幕可以帮助普通观众更好的理解;五是观众在不方便听的情况下还可以看字幕;六是一部分观众习惯看字幕。

不管哪一种目的,好像都不需要把谈话内容一字不漏的写下来。

观众看字幕,实际上是在读字幕。所以阅读的流畅性显然比较重要。

而普通人说话,经常说3-4个不完整的句子,才能凑成一句完整的意思。如果一字不漏的写下来,观众读起来会很累,也不容易理解。

我们曾经翻译过一个意大利儿童综艺节目。当时负责听写的两个意大利人都问我,是不是给中国人学意大利语用的。他们说,这些主持人和嘉宾说的都是不好的意大利语,如果用来教学是很糟糕的事情。

是的,我们听译外文节目,一般会让母语先听写下来。一个简单的节目,也可能有一些在网络上查询不到的口语、俚语或新词,或者是某些专业领域的生僻词,或者某些只有母语译者才了解的背景。这种情况,即使最优秀的中文译者也未必能应付。

说这么多,主要还是说给客户听的。不管是你们自己准备中文扒词交给别人翻译,还是扒词、翻译都交给别人做,一定要清楚自己的目的和要求,并提前说清楚。这对翻译质量和翻译效率的影响非常大。

0 likes

Related articles

关于长篇笔译付款方式的说明

什么样的客户容易收到机器翻译的稿子?

翻译行业的校对、润色、母语润色、译审有哪些区别?

没有比稿的比价毫无意义-翻译报价要拿译稿质量说话

口译报价(询价)需要注意的问题-决定口译价格的主要因素

翻译字数统计的猫腻


Most liked articles