武陵春 李清照

ANAKIN May 20, 2019, 9:25 p.m.

Translation exercises


武陵春
李清照
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

Spring of Wuling
LI Qingzhao

Wind eases, flower falls, scent lingers in dust;
Lazy to make my hair though night’s near.
Things remain, he’s gone, I’ve settled every must;
Was to speak out, but cannot help to shed a tear.

Heard spring along the stream stays fair,
A light boat I wished to row.
But I’m afraid boat’s too small there
And bear not so much sorrow.

0 likes

Related articles

翻译的书稿节选

纪录片翻译稿节选

协议翻译

变电站西译中

仓库资料-中译英

蒙古语函件翻译


Most liked articles