同声传译有时候不是真厉害只是显得厉害

Fisherhwang July 1, 2019, 4:59 p.m.

Interpreters' stories


多年以前,曾经和北京某小学的几个教师在一起住过一段时间。有天看总理的记者招待会,某教师说,这翻译水平不行啊。

其实他是个语文教师,英语勉强有四级水平。之所以说给总理做英语交传的翻译水平不行,是因为他认为人家翻译的不够流畅。

后来我开了翻译公司。马航370失踪的时候,给电视台请了一个英语同传,翻译马来西亚时任总理纳吉布的新闻发布会。

当天晚上,客户告诉我,他们另一个频道也直播了这场发布会。他们领导认为另一个频道的同传翻译的更好,而我们请那个同传翻译的不好。

我感到很吃惊。因为这个翻译的能力是我当时接触的英语同传中最强的。虽然入行只有2年左右,但她曾经是全国大学生英语辩论赛的冠军,全球三大著名高翻院校之一英国纽卡斯尔大学的口译硕士。这样的资质会翻译的不好,有点不可思议。但我还是告诉客户会调查一下。

第二天下午,和平常一样,一边听凤凰网滚动的新闻视频,一边处理一些日常工作。忽然,我感觉到哪里不对,赶紧重新听了一遍那个视频片段,确认这是另一个频道做的纳吉布总理发布会的同声翻译。我当时就确定,这段翻译一定错误连篇。

何以见得?

因为能隐约听到纳吉布总理的声音。纳吉布的语速比较迟缓,而同声传译则慷慨激昂,语速几乎是纳吉布的两倍。基本可以判断同传的内容有瞎编的成分。

但我不能凭感觉就说人家翻译的不好,否则和那个小学语文教师有什么两样。必须有拿得出手的证据。

于是我把链接发给我们自己的同传,请她帮忙看一下。

不久,她发给我三个视频链接。一个是新浪网独立制作的带中文字幕的发布会视频,一个是她自己同传的视频,一个是另一个频道的同传视频。

她自己的同传与新浪网的中文字幕只有很小的差异,语速也与纳吉布基本同步。而另一个频道的同传则与新浪网的中文字幕差异很大。

我把链接发给客户。告诉他你们电视台要考虑播出效果可以理解。另一个频道的同传从播出效果来说确实更好,但有很多翻译错误,有不少内容甚至是他自己编的,经常这样说不定哪一天会造成播出事故。

后来真的出了事故。还是那个慷慨激昂的同传,将silt淤泥翻译成了silk丝绸

那个慷慨激昂的同传是大学教口译的教师,有多年电视同传经验。

后来,我们这个翻译几乎成了电视台的专用同传。

同传分两种。一种只做同传,一种同传交传都可以做。

同传,发言者、译者、听众之间没有交流,只要翻译准备充分,够机灵,应变能力强,即使翻译错了但能自圆其说,即使漏掉一点但能用车轱辘话补上,往往不太容易被发现。

交传就不同了。交流双方一问一答,如果反馈回来的信息不对,任何一方都有可能发现翻译的问题。

所以,对于那些只做同传不做交传的翻译,我们一直比较慎重。

所以,有的同传只是看起来厉害,实际未必。

0 likes

Related articles

我的口译经历

神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿

菊生淮南(与泽川老师谈剑道与日本人性格)

”我眼中的日本人”

电话预约日方企业时的注意事项


Most liked articles