为什么我们不建议国内的翻译做外语互译?

Fisherhwang July 7, 2019, 10 p.m.

Translation essays


2010年,美言翻译刚成立不到2个月的时候,经历了一次翻译事故。

当时,一个三里屯的美国人找我们将一篇7910字的英文故事Zen and the Art of Seduction翻译成日文。预付了50%的翻译费。

我找的翻译是外交学院刚毕业的日语硕士,英语专业八级。这种资质的翻译在国内已经非常优秀了。

然而,翻译过程相当痛苦。

经过多次校对、修改后,美国人的日本朋友给的评价是:

Sadly, nearly every paragraph has one or more errors, e.g., the reference to a "physical assault" in the first paragraph became an "active assault" in the Japanese. Also, the morning [sutra-chanting] service in the last paragraph was translated as the type of "service" one receives, for example, in a restaurant.

That said, the translation is 80-90% accurate, but without a deep knowledge of Buddhism and Buddhist practice it will be difficult to find anyone who could translate this article accurately.

日本人还算客气:虽然几乎每段都有错误,只有80-90%的翻译是正确的,但如果没有对佛教有很深的了解,很难有人能将这篇文章翻译准确。

最终,翻译放弃了修改,美国人也没有付50%的尾款。

我相信,如果做日翻中或英翻中,外交学院这位硕士都是同龄人中的佼佼者。中翻日或中翻英,她可能也不会做得太差。

偏偏她接受了远远超出自己能力范围的英翻日,而且是自己不太熟悉的与禅宗有关的领域。当然,作为翻译公司,我们把任务派给她,也有责任。

从那以后,我们再也不敢请中国人做外语互译。中翻外的稿子,在价格相近的情况下,也尽量用中文流利的外国人。

要保证翻译质量,目标语言和源语言之间,至少要有一个是翻译的母语。

尽管你的日语和英语都学的不错,可是英翻日,只要能读懂原文的日本初中生或高中生都可能比你翻的更好。

外翻中,你是母语翻译,学中文的外国人跟你没法比。

反过来,中翻外,你和那些能读懂中文的母语翻译也没法比,你的优势在于很多中文原文实在太难、太不符合语法规范或前言不搭后语,外国人往往读不懂。

而外翻外,你没有任何优势,除了糊弄那些不懂的客户,毫无用处。

所以,我们不建议国内的翻译做外语互译。

1 like

Related articles

A sample Translation Work

Desiderata / 生命之渴求

留学文书作品展示-传媒

留学文书展示-语言学专业

东哥在美国的事情传开以后,我们连陪同口译都不好找了!

留学文书展示-时尚设计专业


Most liked articles