翻译随笔


别羡慕,同声传译挣的也是辛苦钱
2018年7月17日 15:57 by Fisherhwang

前几天,给客户找一位擅长法律领域的交传译员。因为主讲人是最高人民法院的高级领导,客户特别重视,所以专门做同声传译的译员也在考虑之列。 除了擅长同传、交传的译员,我还询问了一些名校毕业的并且在国外用英语学习法律的专业人才。于是有了如下对话: “我能问一下 ...


Discussion about the health care policies in America
2018年7月2日 10:59 by Jadon

Contents Problem Statement 2 Background 2 Stakeholder Analysis 4 Benefit ...


见与不见 Seeing or not seeing
2018年6月21日 13:12 by 朝颜

你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 ...


Je me présente un peu...
2018年6月18日 17:31 by Carina

Bonjour, tout le monde. Je suis Carina, une femme qui ...


世界遗产-越南长安名胜群
2018年5月18日 23:11 by 越南中越翻译-阮庆

大家好,可能说到越南您都会想到河内首都、芽庄、下龙湾等旅游景点。今天我想给大家分享一下最近很受欢迎的旅游景点---越南宁平长安名胜群。 长安名胜遗产群由华闾古都遗迹、华闾森林、长安生态区以及三古--碧洞结成一体。该名胜群是越南的一处旅游景点,位于越南北方宁平省 ...


翻訳家になるには
2018年5月6日 15:41 by 杨鹏

どんな学校にいけばいいか? 翻訳家には大学の英文科出身や外国語大学出身の人が数多くいます。卒業すれば必ず翻訳者なれるわけでもありませんし、卒業資格が必須というわけでもありませんが、語学について専門的に学んでおくことはマイナスにはなりません。 また、出版社が翻訳家に仕事を依頼するにあたり、学歴を気にするケースが一部では存在するとの話もあるので、いわゆる有名大学を卒業していれば後々メリットがあるかもしれません。 資格は必要 ...


作品与受众面的一点想法
2018年5月6日 13:20 by 杨鹏

一位作家的一番发言让我印象深刻。 记者问他:请问为何您的作品能够如此受到欢迎,如果能够被读者所接受? 他说:其实,我在写完最后一笔的那一瞬间,小说就不再属于我了,而是属于读者。我只是给与了作品肉身 ...


“物竞天择,适者生存” ——一句翻译错误引发的百年悲剧
2018年5月6日 12:52 by 杨鹏

*“误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。* 近代思想大家严复,首倡“信、达、雅”翻译三原则,却不能以身作则 ...


中国の若者は一体何を怨んてるか
2018年5月5日 18:13 by 杨鹏

** 楊鵬拙論七十九 ----「戾气」「Diors」中国の若者は一体何を怨んてるか 序  章 近年来、経済バブル崩壊とともにマイナス情緒が盛り上がった中国は、所謂「戾气 ...


古希腊戏剧起源
2018年4月28日 19:25 by Cecile

关于古希腊戏剧的起源存在着多种理论,其中一个最普遍的最为人所接受的理论假设认为戏剧是从仪式演变而来的。这个观点是这样进行论证的:一开始,人类把世界上的自然力量,甚至季节变化都看成是不可预料的。他们试图通过各种方式去控制这些未知的、令人恐怖的力量。那些似乎带来满意结果的手段就被保留了下来并且重复直到这些手段固化成不变的仪式,最后产生了能够理解或者掩盖这些仪式的神秘性的故事 ...


  • 1 (current)